Año |
Publicación |
Portada |
1970 |
Construye tu acuario, por A. Vera González. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: Santillana, 1970. |
|
1971 |
La máquina automática, por Paulino Posada. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: Doncel, 1971. |

La Máquina automática.
|
Operación Pata de Oso, por María Puncel. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: Doncel, 1971. |

Operación Pata de Oso. |
1973 |
Las aventuras de Tom Sawyer, por Mark Twain. Traducción
de Aldo Berti. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Edaf, 1973. |
|
1974 |
Sandokan, por E. Salgari. Ilustraciones de Ulises Wensell.
Madrid: Edaf, 1974. |
|
1975 |
La visita de la primavera, por Fernando Alonso. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: Santillana, 1975 (2.ª ed.,
Buenos Aires/Madrid: Imago/Santillana, 1976; 3ª ed.,
Madrid: Santillana, 1989). |

La visita de la primavera. |
(Trad. al
inglés: Spring and the forgotten
City. [Miami (Florida)]: Santillana USA,
1998). |
|
1976 |
El viaje de nunca acabar. Texto de M. A. Pacheco y J. L. García
Sánchez. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1976
(2.ª ed.,
Madrid: Altea, 1984). |
El viaje de nunca acabar. |
(Trad. al
francés: Le voyage interminable.
Paris: Gamma, 1976). |
|
El mandarín y los pájaros, por Fernando Alonso.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Santillana, 1976. |

El mandarin y los pájaros. |
(Trad. al
inglés: The mandarin's birds,
adaptation and translation Nancy Sokol Green. Madrid: Santillana,
1989). |
|
1977 |
La bruja Babayaga. Texto de Martínez Vilariño.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Marpol, 1977. |

La bruja Babayaga. |
Cascanueces. Texto de Martínez Vilariño. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: Mfarpol, 1977. |

Cascanueces. |
Serie "Libros para mirar": Así somos nosotros;
Así es nuestra casa; Así es nuestro hermano pequeño;
Así son papá y mamá; Así es nuestro perro; Así pasamos
el día; Así son los tíos; Así son los abuelos
que viven lejos; Así son los abuelos que viven cerca; Así son
nuestros amigos. Idea de Adriana D'Atri. Textos de Maria Puncel.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1977 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1986). |

Así son papá y mamá. |
(Trad. al
inglés: David; Jenny and Steve;
Mum and Gad; Smudge; Everyday life; Granny and Grandad Parker; Grandma
and Grandpa Jackson; Uncle George and auntie Mary; Our home; Our friends.
London: Evans Brothers, 1978). |

Libros para mirar (Inglés). |
(Trad. al
francés: Nos amis. Notre journée.
Notre maison. Nos amis. Notre chien carbone. Notre oncle et notre tante.
Les parents de maman. Les parents de papa. Claire et Henri. Trad. de
Claude Lauriot Prévost. París: Centurion Jeunesse, 1979). |
|
(Trad. al
flamenco: Dit is mijn kleine broertje. Dit zijn opa en oma die vlakbij
wonen. Dit zijn papa em mama. Dit zijn wij. Trad. de
Thea Schierbeek-Tulleken. Antwerpen (Amberes) (Bélgica): Lotus,
1977). |

Libros para mirar (Flamenco). |
(Trad. al
sueco: Det här är mamma och
pappa. Det här är var hund. Det här är var lillebror.
Det här är vi. Stockholm : Verbum, Hakan Ohlssons,
1977-1978). |

Libros para mirar (Sueco). |
(Trad. al
alemán: Vater und Mutter. Wir
Geschwister. Das ist Struppi. Unsere Wohnung. Opa und Oma. Unser kleiner
bruder. München: Parabel Verlag, 1978-1979). |
|
Soy una estación. Idea y texto, M. A. Pacheco y J.
L. García Sánchez. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid:
Altea, 1977 (2.ª ed,
Madrid: Altea benjamín, 1986). |
|
(Trad. al
inglés: I am a railway station. Trad. de
Ruth Thomson. [S. l.]: Basil Blackwell, 1977). |
|
Soy una tienda. Idea y texto, M. A. Pacheco y J. L. García
Sánchez. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1977
(2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1986). |

Soy una tienda. |
(Trad. al
inglés: I am a shop. Trad. de
Ruth Thomson. [S. l.]: Basil Blackwell, 1977). |
|
1978 |
El hombrecito vestido de gris y otros cuentos, por Fernando
Alonso. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Alfaguara, 1978 (39.ª reimp.,
2006) (2.ª ed.:
Buenos Aires: Santillana/Alfaguara Argentina, 1988; 3.ª ed.:
Bogotá (Colombia): Ágata., 1990; 4.ª ed.:
Austin (Texas, USA):
Holt, Rinehart & Winston, 1990). |

El hombrecito vestido de gris. |
(Trad. al
francés: Le petit homme en gris.
Paris: Fernand Nathan, 1979). |
|
La niña invisible. Idea y texto, J. L. García
Sánchez y M. A. Pacheco. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid:
Altea , 1978 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1986). |

La niña invisible. |
(Trad. al
francés: La petite fille invisible.
Marcinelle-Charleroi: Dupuis, 1978). |
|
(Trad. al
italiano: La bambina invisibile. Trad. de
Enrica d'Errico. Milano: Arnoldo Mondadori, 1978). |
|
(Trad. al
alemán: Das unsichtbare Mádchen. Trad. de
Eva Bouscher. Düsseldorf: Schwann, 1979; 2.ª ed.,
Ravensburg: Maier, 1987). |
|
(Trad. al
danés: Pigen, son blev usynling.
Copenhagen: Munksgaard, 1978). |
|
(Trad. al
noruego: Marie, den usynlige piken. Trad. de
Kristin Naess Ivarson. Stavanger: A. S. Spesialliteratur, 1978). |
|
(Trad. al
inglés: Annie, the invisible
girl. Queensland (Australia): The Jacaranda Press, 1978). |
|
(Trad. al
euskera: Begibidur Mutikoa.
Madrid: Altea, 1979). |
|
El niño que tenía dos ojos. Idea y texto, J.
L. García Sánchez y M. A. Pacheco. Ilustraciones de Ulises
Wensell. Madrid: Altea, 1978 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1986). |

El niño que tenía dos ojos. |
(Trad. al
francés: L'enfant qui avait
deux yeux. Marcinelle-Charleroi: Dupuis, 1978). |
|
(Trad. al
italiano: Il bambino con due occhi. Trad. de
Enrica d'Errico. Milano: Armoldo Mondadori, 1978). |
|
(Trad. al
alemán: Der Junge mit den zwei
Augen. Ravensburg: Maier, 1987). |
|
(Trad. al
danés: Drengen der havde to
ojne. Copenhagen: Munksgaard, 1978). |
|
(Trad. al noruego: Planeten med de
enoyde barna. Trad. de
Kristin Naess Ivarson. Stavanger: A. S. Spesialliteratur, 1978). |
|
(Trad. al
inglés: The boy with two eyes.
Queensland (Australia): The Jacaranda Press, 1978). |
|
(Trad. al
euskera: Ikusgaitz bihurtu zen neskatoa.
Madrid: Altea, 1979). |
|
Don Blanquisucio, por María Luisa Seco. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Valladolid: Miñón, 1978. |

Don Blanquisucio. |
1979 |
Las tres reinas magas. Cuento teatro por Gloria Fuertes. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: Escuela Española, 1979. |
|
Cuando sea mayor seré enfermera. Idea y texto de María
Puncel. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1979 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1985). |

Seré enfermera. |
(Trad. al
francés: Plus tard, je serai
infirmière. Adapt. por Jeannie Henno. París:
Gamma, 1979). |
|
(Trad. al
inglés: I want to be a nurse.
London: Macdonald Educational, 1980; 2.ª ed.,
Northvale (N. J., USA): Santillana, 1983). |
|
Cuando sea mayor seré marino. Idea y texto de María
Puncel. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1979 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1985). |

Seré marino. |
(Trad. al
francés: Plus tard, je serai
marin. Adapt. por Jeannie Henno. París: Gamma, 1979). |
|
(Trad. al
inglés: I want to be a sailor.
London: Macdonald Educational, 1980; 2.ª ed.,
Northvale N. J, USA: Santillana, 1983). |
|
1980 |
El monje y el pajarillo, de Carmen Conde. Ilustraciones de
Ulises Wensell Madrid: Escuela Española, 1980. |

El monje y el pajarillo. |
El otoño. Texto de Josep Mª Parramón. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Barcelona: Instituto Parramón, 1980; 2.ª ed.,
Barcelona: Círculo de Lectores, 1998. |

El otoño. |
(Trad. al
catalán: La tardor.
Barcelona: Institut Parramón, 1980). |
|
(Trad. al
francés:L'automne. Trad. de
Jeanine Hemmo. Paris: Bordas, 1981). |
|
(Trad. al
alemán: So schön ist der
Herbst. München: Ars, 1982). |
|
(Trad. al
euskera: Udazkena. Barcelona:
Parramón, 1984; 2.ª ed., Trad. de
J. Ormazábal. Donostia: Elkar, 1989). |
|
(Trad. al
inglés: Autumn.
Barcelona: Windsor: Parramón/Fontain Press, 1984; 2.ª ed.,
Woodbury (New York): Barron's, 1986). |
|
(Trad. al
islandés: Haust.
Reykjavik: Ísafold, 1987). |
|
El premio. Coordinación y textos de María Puncel.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1980 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1984). |

El premio. |
(Trad. al
francés: Le concours de dessin.
Paris: Fernand Nathan, 1981). |
|
El tesoro. Coordinación y textos, María Puncel.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1980 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1984). |

El tesoro. |
(Trad. al
francés: Le trésor.
Paris: Fernand Nathan, 1981). |
|
El perro perdido. Coordinación y textos, María
Puncel. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1980 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1984). |

El perro perdido. |
1981 |
La tormenta. Coordinación y textos, María Puncel.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1981 (2.ª ed.,
Madrid: Altea benjamín, 1985). |

La tormenta. |
El viejo teatro. Coordinación y textos, María
Puncel. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1981. |

El viejo teatro. |
El amigo nuevo. Coordinación y textos, María
Puncel. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Altea, 1981. |

El amigo nuevo. |
Trois petites filles,
por René Escudié. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris:
Bayard, 1981 (2.ª ed.,
Paris: Bayard, 1993). |

Les trois petites filles. |
(Trad. al
español: Tres niñitas. Trad. de
Mª Elena Walsh. Buenos Aires: Hyspamérica, 1986). |
|
El duende y el robot, por Fernando Alonso. Ilustraciones de
Ulises Wensell. Valladolid: Miñón, 1981 (2.ª ed.:
Bogotá (Colombia): Susaeta Colombia, 1991; 3ª ed.:
Medellín (Colombia): Edilux, 1993). |
|
El libro loco: de todo un poco, por Gloria Fuertes. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: Escuela Española, 1981. |

El libro loco: de todo un poco. |
Píopío Lope, el pollito miope, por Gloria Fuertes.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Escuela Española, 1981. |

Piopio Lope, el pollito miope. |
1982 |
Coleta, la poeta, por Gloria Fuertes. Ilustraciones de Ulises
Wensell. Valladolid: Miñón, 1982. (2.ª ed.:
Madrid: Susaeta, 1990). |

Coleta, la poeta. |
Histoire du petit monsieur tout seul,
por Barbro Lindgren. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard,
1982 (2.ª ed.,
Paris: Bayard, 1995; 3.ª ed.,
Paris: Bayard, 2000). |

Histoire du petit monsieur tout seul |
(Trad. al
alemán: Die Geschichte vom kleinen
Onkel. Hamburg: Oetinger, 2000). |
|
1983 |
Coleta, payasa ¿qué pasa?, por Gloria Fuertes. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Valladolid: Miñón, 1983 |

Coleta payasa. |
Cuentos de "El perro, el ratón y el gato", por Antoniorrobles.
Ilustraciones de Ulises, Wensell. Valladolid: Miñón, 1983
(2.ª ed.,
Madrid: Susaeta, 1990). |

Cuentos de Antoniorrobles. |
Poulou et Sébastien, por
René Escudié. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Centurion
Jeunesse, 1983 (2.ª ed.,
Paris: Bayard, 1987; 3ª ed.,
Paris: Bayard, 1990; 3.ª ed.,
Paris: Bayard, 2002). |

Poulou et Sébastien. |
(Trad. al
español: Nico y Sebas. Trad. de
María Elena Walsh. Madrid/Buenos Aires: Esla/Hyspamérica
distribuidor, 1986). |
|
(Trad. al
español: Paco y Álvaro. Trad. de
P. Rozarena. Madrid: Edelvives, 2004). |
|
(Trad. al
euskera: Iker eta Erik haserre. Trad. de
José Antonio Sarasola. Euba: Ibaizabal, 2005). |
|
Spatzen brauchen keinen Schirm,
por Ursel Scheffler. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Maier,
1983 (10.ª reimp.,
1995). |

Spatzen brauchen keinen Schirm |
(Trad. al
francés: Pas besoin de parapluie.
Paris: Casterman, 1985). |
|
(Trad. al
español: Los gorriones no necesitan paraguas. Trad. de
Mª Elena Walsh. Buenos Aires: Hyspamérica, 1986). |
|
(Trad. al
turco: Serçeler yagmurdan korkmaz.
Istanbul: Redhouse, 1987). |
|
1984 |
Ich wünsch mir einen Hund,
por Anne-Marie Chapouton. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Maier, 1984. |

Ich wünsch mir einen Hund. |
(Trad. al
francés: Je voudrais un chien.
Tournai: Casterman, 1985). |
|
(Trad. al
español: Quiero tener un perro. Trad. de
Mª Elena Walsh. Buenos Aires: Hyspamérica, 1986). |
|
(Trad. al
inglés: Ben finds a friend.
New York: G. P. Putnam's Sons, 1986). |
|
Ti Michou et Gros Cachou,
por Anne Marie Chapouton. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Centurión,
1984. |

Ti-Michou et Gros-Cachou. |
1985 |
Cocoloco, pocoloco; Princesas traviesas, por Gloria Fuertes.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Escuela Española, 1985. |
|
El Tragaldabas, por Paloma Martínez. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Tokio: Gakken, 1985. |

El Tragaldabas. |
(Trad. al
alemán: Das Honigdorf.
Hanau: Peters, 1985). |
|
(Trad. al
inglés : The Greedy Monster,
N. J.: Silver Burdett Pr., 1985) |
|
1986 |
El pirata Mofeta y la jirafa coqueta, por Gloria Fuertes.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Escuela Española, 1986. |
|
Melanie Pilou, por Anne-Marie
Chapouton. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 1986 (2.ª ed.,
Paris: Bayard, 1991). |

Melanie Pilou. |
(Trad. al
español: Valeria Pilú. Trad. de
María Elena Walsh. Madrid/Buenos Aires: Esla/Hyspamérica
distribuidor, 1986; 2.ª ed., Las
pataletas de Paula. Trad. P.
Rozarena. Madrid: Edelvives, 2002). |
|
Ich wünscht, ich wär,
por Geneviève Laurencin. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Maier, 1986. |

Ich wünscht, ich wär. |
(Traducción al inglés:I
wish I were. New York: Putnam's Publishing Group, 1987) |
|
(Trad. al
francés: Si j'étais,
Paris: Casterman, 1986). |
|
Der Strom ist weg, por
Christa Baisch. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Maier, 1986. |

Der Strom ist weg. |
(Trad. al
inglés: When the lights went
out. London: Methuen Children's, 1987). |
|
(Trad. al
francés: La Panne de courant.
Paris: Casterman, 1986). |
|
1987 |
Valentin macht sich schön,
por Paloma Martínez. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Maier, 1987 (7.ª reimp.,
2002). |

Valentin macht sich schön. |
(Trad. al
francés: Valentin se fait beau.
Paris: Hachette, 1989). |
|
(Trad. al
español: Valentín, nos gustas así, Barcelona: Destino,
1988. |
|
(Trad. al
catalán: Valentín aixi
ja ens agrades: Barcelona: Destino, 1988. |
|
Valentin, wo willst du hin?,
por Paloma Martínez. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Maier, 1987 (7ª reimp.,
1996). |

Valentin wo willst du hin?. |
(Trad. al
francés: Valentin cherche une
maison. Paris: Hachette, 1989). |
|
(Trad. al
español: Valentín busca casa. Barcelona: Destino,
1988). |
|
(Trad. al
catalán: Valentín
busca casa. Barcelona: Destino, 1988). |
|
(Trad. al
italiano: Valentin
dove vai?, Ravensburg: Otto Maier,1988, 1992, 2001). |
|
(Trad. al
francés: Où vas -tu,
Valentin? Ravensburg: Otto Maier, 2001). |
|
Una vez en el medio del mar, por Alma Flor Ada. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: Escuela Española, 1987. |

Una vez en el medio del mar. |
Un petit monsieur très sérieux,
por Alain Thomas. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Gautier-Languerea,
1987. |

Un petit monsieur très sérieux. |
(Trad. al
alemán. Eine kleine Melodie.
Reinbek: Carlsen, 1987). |
|
Al final, un hogar, por Sofía de Habsburgo. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Adaptación literaria de Paloma Wensell. Madrid:
Anaya, 1987. |

Al final, un hogar. |
1988 |
Grand-Mère Chocolat,
por Roselyne Morel. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Gautier-Languereau,
1988. |

Gran-Mère Chocolat. |
A la sombra de un ala, por Alma Flor. Ilustraciones de Ulises
Wensell. Madrid: Escuela Española, 1988. |

A la sombra de un ala. |
Valentin, pass auf dich auf! ,
por Paloma Martínez. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Maier, 1988 (6.ª reimp.,
1995). |

Valentin, pass auf dich auf!. |
(Trad. al
francés: Prends garde à toi,
Valentin! Paris: Hachette jeunesse, 1989). |
|
Warum die Eisbären schwarze
Nasen haben und andere Geschichten, por Winfried Wolf.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger Buchverl,
1988 (8.ª reimp.,
1998). |

Warum die Eisbären.... |
(Trad. al
flamenco: Waarom ijsberen een zwarte neus hebben en andere verhaaltjes.
Doornik: Casterman, 1988). |
|
(Trad. al
francés: Pourquoi les ours blancs
ont ils un museau noir? Paris: Casterman, 1988). |
|
Bruno et le dragon, por Irina Korschunow.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 1988 (2.ª ed.,
Paris: Hachette, 1989). |
|
1990 |
Warten auf Mama, por Beatrice Schenk
de Regniers. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Maier, 1990. |

Warten auf Mama. |
A la santé du Roi,
adapt. De Bernadette Garreta. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris:
Bayard, 1990. |

À la santé du Roi. |
Valentin, hab keine Angst!,
por Paloma Martínez. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Maier, 1990 (4.ª reimp.,
1995). |
|
(Trad. al
francés: N'aie pas peur, Valentin.
Paris: Hachette Jeunesse, 1991). |
|
(Trad. al
francés: Valentin n'a peur de
rien! , Ravensburg: Maier 1992/ 1998/ 2001). |
|
Valentin hilft seinen Freunden,
por Paloma Martínez. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Maier, 1990 (6.ª reimp.,
2002). |

Valentin hilft seinen Freunden. |
(Trad. al
francés: Valentin aide ses amis.
Paris: Hachette, 1990). |
|
(Trad. al
francés: Valentin aide ses amis.
Ravensburg: Maier 1992, 1998, 2001) |
|
(Trad.al
italiano: Valentin aiuta i suoi amici,
Ravensburg: Maier 1992, 1998, 2001) |
|
1991 |
Éloïse et les loups,
por Marie- Hélène Delval. Ilustraciones de Ulises Wensell.
Paris: Bayard Presse, 1991. |

Éloïse et les loups. |
Quique y Trufo. Guión de Anne Marie Chapouton y Marie
Hélène Delval. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid:
SM & B Hispano Francesa, 1991. |
|
Images pour prier à Pâques,
por Marie Agnès Gaudrat. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris:
Centurion, 1991. |
|
1992 |
Valentin ist krank, por
Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Maier, 1992. |

Valentin, bist du krank?. |
(Trad. al
francés: Valentin est malade.
Paris: Hachette Jeunesse, 1992). |
|
(Trad. al
italiano: Valentin è malato,
Ravensburg: Maier, 1992/98/2001) |
|
Warum der kleine Delphin Purzelbäume
schlägt und andere Geschichten, por Ana María
Machado. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Maier, 1992. |

Warum der kleine Delphin.... |
(Trad. al
portugués: O Boto e a Estrela.
Sao Paulo: Letras &Letras, 1994). |
|
Devine à quoi ressemble la
foi en Dieu, por Marie Agnès Gaudrat. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Paris: Centurion, 1992. |
|
(Trad. al
noruego: Hva ligner troen på Gud? (S.
l.: Centurion/Verbum, 1992). |
|
Devine à quoi ressemble la
parole de Dieu, por Marie Agnès Gaudrat. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Paris: Centurion, 1992. |
|
(Trad. al
noruego: Hva ligner Guds ord? (S.
l.: Centurion/Verbum, 1992). |
|
Devine à quoi ressemble la
présence de Dieu, por Marie Agnès Gaudrat.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Centurion, 1992. |
|
(Trad. al
noruego: Hva ligner Guds naervaer? (S.
l.: Centurion/Verbum, 1992). |
|
Pour parler de Dieu je te dirais...,
por Marie Agnès Gaudrat. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris:
Centurion, 1992. |

Pour parler de Dieu je te dirais.... |
(Trad. al
noruego: Hva ligner Guds kjaerlighet? (S.
l.: Centurion/Verbum, 1992). |
|
Emile, bille de clown,
por Jo Hoestlandt. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 1992. |
|
1993 |
La dispute de Poulou et Sébastien,
por René Escudié. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris:
Bayard, 1993. |

La dispute de Poulou et Sébastien. |
El peregrino valiente, por Antón García. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: SM & B, Hispano Francesa de Ediciones,
1993. |
|
(Trad. al
asturiano: El pelegrín valiente.
Madrid: SM & B, Hispano Francesa de Ediciones, 1993). |
|
Sie Folgten einem Hellen Stern,
por Joan Alavedra. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Maier,
1993. |

Sie Folgten einem Hellen Stern.
|
(Trad. al
catalán: I van seguir un estel
lluminós. Barcelona: Grijalbo, L'Arca de junior,
1994). |
|
(Trad. al
inglés: They followed a bright
star. New York: Putman, 1994; 2.ª ed.;
London: Pavilion, 1995). |
|
(Trad. al
japonés: Kagayaku-hoshi-o-michishirube-ni.
Tokyo: Shinkyo Shuppansha, 1994). |
|
(Trad. al
francés: Les Rois Mages.
Paris: Deux coqs d'or, 1994). |
|
1994 |
Valentin und seine Freunde,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1994. |
|
Le petit empereur de Chine,
por Michel Amelin. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 1994. |

Le petit empereur de Chine. |
(Trad. al
español: El pequeño emperador de China. Adapt.
de Juan Carlos Chandro. Madrid: Bayard, 2004). |
|
Les souliers de Chloé,
por Chantal de Marolles. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard,
1994. |
|
Quel est cet Oeuf?,
por Pascale de Bourgoing. Ilustraciones de Ulises Wensell. (S. l.: Callgram,
1994). |
|
1995 |
Le grand courage, por
Josiane Strelczyk. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 1995. |

Le grand courage. |
La Bible. Les belles histories de
l'Ancienet du Nouveau Testament, por Marie- Hélène
Delval. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 1995. |

La Biblia. |
(Trad. al
alemán: Die grosse Ravensburger
Kinderbibel. Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 1995). |
|
(Trad. al
inglés: Bible for Children.
Tímeles Stories from the Old and New Testaments. CT
06880 Reader's Digest Young Families, 1995). |
|
(Trad. al
griego: ÅI Vívlos... Atenas:
Papadópoulos, 1996). |
|
(Trad. al
español: La Biblia. Las historias más maravillosas
del Antiguo y el Nuevo Testamento. Madrid: Bruño, 1996). |
|
(Trad. al
catalán: La Bíblia. Les
històries més meravelloses de L'Antic i el Nou Testament.
Barcelona: Brúixola, 1996). |
|
(Trad. al
italiano: La Bibbia. Les più belle
storie dell 'Antico e del Nuovo Testamento. Padova: Messaagero
di S. Antonio, 1996). |
|
(Trad. al
flamenco: Een ark vol verhalen. Bijbel loor jonge kinderen.
Antwerpen (Amberes, Bélgica: Standaard Uitgeverij, 1996). |
|
(Trad. al
japonés: Bible.in japan language.
First Publisher in Japan by Don Bosco Press, 1996). |
|
(Trad. al
coreano: Bible. In korean language.
Korean edition is Publisher by arrangrement with Bayard Presse trough
Imprima Korea Agency, 1997. |
|
(Trad. al
finlandés: Raamattu Lapsille
Raamatun kauniita kertomuksia. Suomi: Raamattutalo Kirkkopalvelut,
2003). |
|
1996 |
Wer hat Zeit für den kleinen
Bären? , por Ursel Scheffler. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 1996. |

Wer hat Zeit für dem kleinen Bären. |
(Trad. al
francés: Qui a du temps pour
petit-ours? Paris: Gautier-Languereau, 1996). |
|
(Trad. al
eslovaco: Kdo ima cas za medvedka? Ljubljana
(Slovenija): Zalozba Kres, 1997). |
|
(Trad. al
portugués: Quem tem tempo por
Ursinho? São Paulo: FTD, 1997). |
|
(Trad. al
inglés: Who has time for little
bear? New York: Doubleday Book for Young Readers, 1998). |
|
(Trad. al
español: ¿Quién tiene tiempo para Osito? Barcelona:
Juventud, 2000). |
|
(Trad. al
catalán: Qui té temps
per a l'Osset? Barcelona: Joventut, 2000). |
|
(Trad. al francés: Un ami
pour petit-ours. Paris: France Loisirs, 2002). |
|
(Trad. al español: La casita de Pelusa. Madrid: Anaya,
2005). |
|
Un mundo sin distancias: la telecomunicación. Texto
y recopilación de datos, Paloma Wensell. Ilustración y
diseño de Ulises Wensell. Madrid: Telefónica, 1996. |
|
Valentin sucht ein Zuhause,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1996. (2.ª ed.,
Vevey (Suiza): Mondo, 1997). |

Valentin sucht ein Zuhause. |
(Trad. al
francés: Valentin reçoit
ses amis. Vevey (Suiza): Mondo, 1997; 2.ª ed.;
Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 1997). |
|
(Trad. al
italiano: Valentin, la casa nel bosco.
Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 1998). |
|
1997 |
Les trois soeurs de Martin,
por Frédérique Ganzi. Ilustraciones de Ulises Wensell:
Paris: Bayard, 1997. 2.ª ed.,
1999. |

Les trois soeurs de Martin. |
Wer ist Valentin?, por
Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1997. |
|
(Trad. al
italiano: Chi è Valentin?
Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 1999). |
|
(Trad. al
francés: Valentin c'est moi! Ravensburg:
Ravensburger Buchverl, 1999). |
|
Valentin findet einen neuen Freund,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1997. |

Valentin findet einen.... |
Valentin macht einen Ausflug,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1997. |

Valentin macht einen Ausflug. |
(Edición especial de seis títulos de la serie Valentin: Pallent'in,
chosimhae!; Pallent'in-i-towa-chwoyo; Pallent'in, odi-kani?; Pallent'in-i-ap'ayo;
Pallent'in-i-moyang-naeyo; Amudo-sigan-i-omnayo? Soul: Han'guk
Mont'esori, 1997). |
|
Hab keine Angst, kleiner Moritz!,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1997. |

Hab kneine Angst, kleiner Moritz!. |
(Trad. al
esloveno: Muc Mic. Ljubljana (Eslovenia): Zalozba Kres, 1997). |
|
(Trad. al
francés: N'aie pas peur, petit
Léo! Paris: Gautier-Languereau, 1998; 2.ª ed.,
Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 2000). |
|
(Trad. al
polaco: Nie bój si¸e,
maly Mruczku! Warszawa: Grafag, 1998). |
|
(Trad. al
griego: M¯e phobasai, Psipsinul¯e! Atenas:
Giannikos, Kald¯es, 1999). |
|
(Trad. al
italiano: Niente paura, Tigrotto! Ravensburg:
Ravensburger Buchverl, 2000). |
|
(Trad. al
español: ¡No tengas miedo, Michifú! Madrid:
Anaya, 2005. |
|
"Un bébé pour le Père
Noël", por Catherine de Lasa. Ilustraciones de Ulises
Wensell, en Les belles histoires, núm.
303. Paris: Bayard, 1997 (2.ª ed.,
Paris: Bayard, 2000). |

Un bébé pour le Père Noël. |
1998 |
Valentin rettet seinen Freund,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1998; 2.ª ed.,
Vevey (Suiza): Mondo, 1998. |

Valentin rettet seinen Freund. |
(Trad. al
francés: Valentin sauve son
ami. Vevey (Suiza): Mondo, 1998). |
|
Kein Kuss für Bärenschwester?,
por Ursel Scheffler. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1998 (2.ª ed. rev.,
Ein Kuss für Bärenschwester. (Ed red.,)
Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 2005). |

Kein Kuss für Bärenschwester?. |
(Trad. al
francés: Qui veut ma petite
soeur? Paris: Gautier-Languereau, 1998). |
|
(Trad. al
griego: Hena philaki gia t¯en
aderphula. Atenas: Giannikos, Kald¯es, 1999). |
|
(Trad. al
inglés: Taking care of sister
bear. New York, NY: Doubleday Book for Young Readers, 1999). |
|
(Trad. al
flamenco: Een dikke kus voor berenzus! Aartselaar (België):
Deltas, 2000). |
|
(Trad. al
esloveno: Poljubcek za sestrico Ljubljana (Eslovenia): Zalozba
Kres, 2000). |
|
(Trad. al
flamenco: Geen kus voor kleine berenzus? Aartselaar, België:
Deltas, 2000). |
|
(Trad. al
español: Quién quiere a mi hermanita? Barcelona:
Juventud, 2002; 2.ª ed.,
Un beso para mi hermanita. Madrid: Anaya, 2005). |
|
(Trad. al
catalán: Qui vol la meva germaneta? Barcelona:
Joventut, 2002). |
|
(Trad. al
francés: Ma petite soeur est énervante...
Paris: France Loisirs, 2002). |
|
1999 |
Bobo ganz allein im Urwald,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1999. |

Bobo ganz allein im Urwald. |
(Trad. al
francés: Bobo tout seul dans
la jungle. Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 2000). |
|
(Trad. al
italiano: Bobo elefantino ribelle.
Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 2000). |
|
(Trad. al
griego: Ho Mpompo holomonachos st¯e
zunkla. Atenas: Psychogios, 2000). |
|
(Trad. al
coreano: Agi-k'okkiri-Pobo.
Soul: K'ureyong Hausu, 2000). |
|
(Trad. al
español: Kabú solo en la selva. Buenos Aires:
Sudamericana, 2001). |
|
(Trad. al
flamenco: Robbie de olifant is verdwaald. Aartselaar (België):
Deltas, 2001). |
|
Le chat botté,
por Charles Perrault. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard,
1999. |
|
Le petit Poucet, por
Charles Perrault. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 1999. |

Le petit Poucet. |
Bleib mein Freund, kleiner Bär! ,
por Ursel Scheffler. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 1999. |

Bleib mein Freund, kleiner Bär!. |
(Trad. al
francés: Reste mon ami Petit-Ours! Paris:
Gautier-Languereau, 1999; Restons amis, petit-ours!; Ravensburg: Ravensburger,
2000; 2.ª ed.,,
Paris: France Loisirs, 2002). |
|
(Trad. al
italiano: Facciamo pace, orsetto? Ravensburg:
Ravensburger, 2000). |
|
(Trad. al
flamenco: Twee dikke berenvrienden! Aartselaar, België:
Deltas, 2000; Bliif mijn vriend, kleine beer! Aartselaar (België):
Deltas, 2000). |
|
(Trad. al
griego: Henas philos gia panta! Atenas:
Giannikos, Kald¯es, 2000). |
|
(Trad. al
español: ¡Seguimos siendo amigos! Madrid: Anaya,
2005). |
|
2000 |
Valentin was ist das? ,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger,
2000. |

Valentin, was ist das?. |
(Trad. al
francés: Valentin, qui cherches-tu? Ravensburg:
Ravensburger, 2000; ed.,
spéciale, Vevey (Suiza): Mondo, 2000). |
|
(Trad. al
italiano: Valentin, dimmi cos'è! Ravensburg:
Ravensburger, 2000). |
|
Bobo und sein kleiner Bruder werden
Freunde, por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises
Wensell. Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 2000 (2.ª ed. 2005). |

Bobo und sein kleiner Bruder.... |
(Trad. al
español: Kabú y su hermanito se hacen amigos.
Buenos Aires: Sudamericana, 2001). |
|
(Trad. al
francés: Bobo est fier d'être
un grand frère. Paris: Gautier-Languereau, 2003). |
|
Le petit Chaperon Rouge,
por Charles Perrault. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard,
2000. |

Le petit Chaperon Rouge. |
Meine ersten Valentin-Geschichten,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger,
2000. |

Meine ersten Valentin-Geschichten. |
Le vilain petit canard,
por Hans Christian Andersen. Ilustraciones de Ulises Wensell, en Les
belles histoires de toujours, núm.
4. Paris: Bayard, été 2000. |

Le vilain petit canard. |
2001 |
Hänsel et Gretel,
por Jacob et Wilhelm Grim. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard,
2001. |
|
Mes contes à moi.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 2001. |

Mes contes à moi.
|
Valentin feiert Geburtstag,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 2001. |

Valentin feiret Geburtstag. |
Ich mag dich sehr, kleiner Bär!,
por Ursel Scheffler. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 2001. (3ª reimp.,
2004) |
|
(Trad. al
francés: Nous t'aimerons toujours,
petit-ours! Paris: Gautier-Languereau, 2001). |

Nous t'aimerons toujours.... |
Meine ersten Bibel-Geschichten,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger,
2001. |

Meine ersten Bibel-Geschichten. |
(Trad. al
coreano: Uri-ai-ka-ch'oum-ingnun-songgyong-iyagi.
Soul: Kyerim Puk Suk'ul, 2001). |
|
(Trad. al
francés: Mes plus belles histoires
de la Bible. Paris: Deux Coqs d'Or, 2004). |
|
2002 |
Große Abenteuer mit Valentin,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 2002. |
|
Un petit frère pour toujours,
por Marie Hélène Delval. Ilustraciones de Ulises Wensell.
Paris: Bayard, 2002. |

Un petit frére pour toujours. |
Souriceau veut aller à l'école,
por Anne-Marie Abitan. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard,
2002. |

Souriceau veut aller à l'école. |
Valentin hat keine Angst,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 2002. |

Valentin hat keine Angst. |
Cartes imaginaires, por
Jacques Prévert. Paris: Bayard, 2002. |

Cartes imaginaires. |
2003 |
Wo bist du, lieber Gott?,
por Rosmarie Künzler-Behncke. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Ravensburger Buchverl, 2003. |

Wo bist du, lieber Gott?. |
Ein Pinguin spazieren ging... und
viele andere Geschichten von großen und kleinen Tieren,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Ravensburger Buchverl, 2003. |

Ein Pinguin spazieren ging... und viele andere Geschichten von großen und kleinen Tieren. |
Meine schönsten Geschichten
vom kleinen Bären, por Ursel Scheffler. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 2003. |
|
2004 |
Unsere Weihnachtsgeschichte,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl, 2004. |
|
(Trad. al
francés: Notre histoire de Noël.
Paris: France Loisirs, 2004). |

Notre histoire de Noël. |
(Trad. al
inglés: The Christmas Start.
Collegeville (Minnesota, USA): Liturgical Press, 2006). |
|
Die kleinen Enten entdecken den Mond,
por Rosmarie Künzler-Behncke. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg:
Ravensburger Buchverl, 2004. |

Die kleinen Enten entdecken.... |
Wer hat die schönsten Schäfchen?,
Volklied. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 2004. |

Wer hat die schönsten.... |
2005 |
La boîte aux mots interdits,
por Marie Bataille. Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 2005. |

La boîte aux mots interdits. |
Platero y Juan Ramón, por Carlos Reviejo. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: SM, 2005. |

Platero y Juan Ramón. |
2006 |
Kleiner Wal, wo schwimmst du hin?,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl/Maier, 2006. |

Kleiner Wal, wo schwimmst du hin?. |
¿Qué le pasa a Mugán?, por Begoña
Ibarrola. Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: SM, 2006. |

¿Qué le pasa a Mugán?. |
Matías y los imposibles, por Santiago Roncagliolo.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Madrid: Siruela, 2006. |

Matías y los imposibles. |
Noël de rêve, por Geneviève Laurencin. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Gossau (Zurich, Suisse)/Saint Germain en Laye: NordSud,
2006). |

Noël de réve. |
2007 |
Kiku, der kleine Marienkäfer,
por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell. Ravensburg: Ravensburger
Buchverl/Maier, 2007. |

Kiku, der kleine Marienkäfer. |
Der kleine BUH und der große
Mond, por Paloma Wensell. Ilustraciones de Ulises Wensell.
Ravensburg: Ravensburger Buchverl, 2007. |

Der kleine Buh un der große Mond. |
(Trad. al
francés: Le petit hibou
et la lune argentée. Paris: France Loisir, 2007). |
|
(Trad. al
español: El pequeño buho y la gran luna. Salamanca:
Lóguez, 2007). |
|
¡Espera, ya voy!, por José Luis Berenguer Ilustraciones
de Ulises Wensell. Valencia: Tilde 2007. |

¡Espera , ya voy!. |
(Trad. al
catalán: Espera ja hi vinc! Valencia:
Tilde, 2007). |
|
Le Chat Botté et autres contes
de toujours, por VV. AA., Ilustraciones de Ulises Wensell. Paris: Bayard, 2007. |

Le Chat Botté. |
Adventskalender - Josephs Weihnachtstraum.
Ilustraciones de Ulises Wensell. Zürich: NordSüd, 2007. |
|
2008 |
La mejor familia del mundo, por Susana López. Ilustraciones
de Ulises Wensell. Madrid: SM, 2008. |

La mejor familia del mundo. |
Lola, la loba, por Almudena Taboada. Ilustraciones de Ulises
Wensell. Madrid: SM, 2008. |

Lola la loba. |
"El preso de la cárcel del olvido", por Fernando
Marías. Ilustraciones de Ulises Wensell. En VV. AA, El 2 de mayo. Madrid: Asociación de Amigos del Libro Infantil y Juvenil/Ayuntamiento de Madrid, 2008, pp. 775-142. |
|