Theoretical Approaches to the Soundscapes of Miyasaki’s ‘Kiki’s Delivery Service’ Dubs =...
Contenido de la obra
Contenido de la obra
Registro bibliográfico
Registro
- Título: Theoretical Approaches to the Soundscapes of Miyasaki’s ‘Kiki’s Delivery Service’ Dubs = Aproximaciones teóricas a las bandas sonoras de los doblajes de ‘El servicio de entregas de Kiki’ de Hayao Miyasaki
- Autor: Montoya Rodriguez, Daniela
- Publicación original: 2019
- Descripción física: PDF
-
Nota general:
- Colombia
- Notas de reproducción original: Digitalización realizada por la Biblioteca Virtual del Banco de la República (Colombia)
-
Notas:
- Resumen: Changing the soundscape in a translation of a film is not a usual practice. The main reason why dubbing companies avoid modifying the soundscape is because the acoustic aspects of an audiovisual product can deeply affect how it is read and interpreted. From1960 until 2000, however, it was common for dubbing companies to hire a composer to re-score and localize (adapt the product to the local culture) the soundscapes of Japanese animations. Miyasaki’s film Majo No Takkyubin [Kiki’s Delivery Service] is an excellent case study of this phenomenon since it has an English dubbed version released by Disney in 1998 and another one released in 2010. The use of an interdisciplinary approach between translation studies, musicology and film studies in the analysis and comparison of the soundscapes of the original film and its dubs evidence the correlation between the norms and convention that dictated the localization of the script and the acoustic aspects of the soundscape (music cues and sound effects). The first section of the dissertation delves into theoretical concepts of translation studies and audiovisual translation studies while the following section explains the conventions and norms that influenced the translation of animes in the U.S. The last section applies the concepts explained in the previous sections to the analysis of the study case as an example of the benefits that introducing a translation framework can bring to the understanding of how extra-musical and extra-textual cultural conventions can influence the composing and recomposing of audiovisual soundscapes. Resumen:Modificar las bandas sonoras en las traducciones de las películas no es una práctica usual. La principal razón por la que las compañías de doblaje evitan modificar las bandas sonoras se debe a que los aspectos acústicos de un producto audiovisual pueden afectar profundamente su lectura e interpretación. Aun así, desde el año 1960 hasta el 2000 era usual que las compañías de doblaje contrataran nuevos compositores para que crearan una nueva banda sonora que localizara (adaptara el producto a la cultura local) las películas y series de animación japonesa. Un excelente ejemplo de esto es la película de Miyasaki "El servicio de entregas de Kiki" ya que Disney hizo un doblaje en inglés en 1998 y otro en el 2010. El uso de un acercamiento interdisciplinario entre estudios de traducción, musicología y estudios de audiovisuales en el análisis y comparación de las bandas sonoras de las version original y sus doblajes, evidencia la correlación entre las normas y convenciones usadas en la localización de la traducción del libreto y aquellas usadas para modificar los aspectos acústicos de la banda sonora (pistas musicales y efectos de sonido). La primera parte de esta tesis ahonda en los conceptos teóricos de los estudios de traducción y traducción de audiovisuales, mientras que la siguiente sección explica las convenciones y normas que influenciaron la traducción de los animes en Estados Unidos. La última sección aplica los conceptos explicados en la sección previa, en el análisis del caso de estudio como un ejemplo de los beneficios que la introducción del marco teórico de los estudios de traducción puede traer al proceso de entender como las convenciones culturales extra musicales y extratextuales pueden influenciar la composición y re-composición de bandas sonoras para audiovisuales.
- © Derechos reservados del autor
- Colfuturo
- Forma/género: tesis
- Idioma: castellano
- Institución origen: Biblioteca Virtual del Banco de la República
-
Encabezamiento de materia:
- Audiovisual; Soundscapes; Translation studies; Miyasaki; Musicology; Interdisciplinary framework; Film music; Audiovisual translation studies; Kiki’s Delivery Service; Anime ausiovisuales; Banda sonora; Estudios de traducción; Miyasaki; Musicología; Marco teórico interdisciplinario; Música para cine; Estudios de traducción de audiovisuales; El servicio de entregas de Kiki; Anime
- Las Artes; Las Artes / Música