341
Para los ejemplares de El Calderero que se conservan en la Biblioteca Nacional de Madrid cfr. en la Bibliografía Zavala y Zamora.
342
En la Biblioteca Municipal de Madrid Tea I-96-4 se conservan dos ejemplares impresos y uno manuscrito: «La C = nº 24/ Comedia/ El Calderero de Sª Ger/ mán/ Acto 14/ Segundo Apunte»; este manuscrito está formado por tres cuadernos, que corresponden a cada acto; en el tercer cuaderno están las censuras para la representación de enero de 1790.
Ebersole (pp. 25-26) en la transcripción del juicio de S. Díez González equivocadamente lo registra dos veces como «El caballero de San Germán».
343
Il Calderajo di S. Germano. Commedia spagnuola in tre atti del Sig. D. Gaspare Zavala e Zamora, tradotta e ridotta in cinque atti da Pietro Andolfati, (Andolfati, I, pp. 1-82).
344
Moratín (1830, II, p. XC) la registra entre las obras de Zavala que aparecen en el Catálogo de piezas dramáticas publicadas en España desde el principio del Siglo XVIII hasta la época presente (1825).
345
La estrenó la Compañía de Eusebio Rivera el sábado 22 de mayo de 1790 en el Teatro del Príncipe de Madrid (F. de Moratín, 1830, II, pp. 1-180).
346
Configura di Mustafá Bassá di Rodi contra i Cavalieri Maltesi, ovvero le glorie della religione di Malta, Bologna, Stamperia Sassi, 1779, publicada de nuevo en Le Rappresentazioni Teatrali, I, pp. 83-140; esta obra fue elogiada por E. Caminer Turra en el Giornale Enciclopedido di Vicenza, I, 7, enero 1780; Eladie, Roma, G. Puccinelli, 1801; De Caro (p. 55) le atribuye a Andolfati erróneamente IlDisertore tedesco, que es del veronés Andrea Villi.
347
En las Rappresentazioni teatrali aparecen: Irene e Federico ovvero gl'amanti generosi, commedia in cinque atti in prosa di monsieur Rocho de Chabannes, tradotta in italiano da Pietro Andolfati (I, pp. 141-280); Nina ossia la pazza per amore. Dramma in un atto in prosa di monsieur M[arsollier] D[es/ V[ivetières]. Tradotia in italiano da Pietro Andolfati (II, pp. 267-300), se volvió a publicar en Il Teatro Moderno Applaudito, vol, 2, Venecia, 1796. A estas comedias hay que añadir la traducción de J.N. Bouilly Il portatore d'acqua, que apareció en el Anno Teatrale, I, t. V, Venecia, 1804; Bianca e Monteassin. Tragedia inedita in cinque atti di Arnault Antoine Vicent, tradotta da Pietro Andolfati, Roma, G. Puccinelli, 1803; hay otra edición publicada en Livomo, Bertani e Antonelli, 1827.
348
En las Rappresentazzioni teatrali aparece: Giulietta eRomeo, tragedia urbana in cinque atti in prosa di M. Weiss del teatro tedesco, tradotta da Pietro Andolfati (I, pp. 99-182). Esta comedia, según el traductor, cuando se representó en Nápoles hizo «il giocolino di renderla di lieto fine». En Roma, en la Biblioteca teatral del Bucardo (4.1.3.2: 8) se conserva manuscrita, quizá autógrafa, una traducción de A. Kotzebue: I parenti ovvero Pietro Volmut [sic] ed i suoi congiunti. Commedia [in cinque atti] del signor. Augusto de Hotzebue [sic] tradotta dal tedesco e liberamente ridotta ad uso del teatro italiano da Pietro Andolfati. Este manuscrito está formado por 44 fols. (300 x 200 mm) dedicado «Alla Signa. Carlotta Marchionni, esimia comica». También en esta misma Biblioteca (2.2.6.6: 7) se conserva otro ejemplar manuscrito formado por 30 fols. (300 x 210 mm) con un permiso de la censura de 1820: Mistres Blandford. Commedia di carattere in tre atti in prosa liberamente ridotta ad uso del teatro italiano da Pietro Andolfati.
349
L'Alcalde di Zalamea. Dramma del teatro spagnuolo di D. Pietro Calderón della Barca, trasportata in francese e da questo tradotta in italiano da Pietro Andolfati, (II, pp. 183-266), años más tarde se volvió a publicar en Il Teatro Moderno Applaudito, tomo 33, Venecia, Antonio Rosa, 1799 (mes de marzo). Guerra aperta es una adaptación de una comedia de Calderón representada en Italia como comedia del arte y que Andolfati traduce ahora a través de la adaptación francesa: Guerra aperta ovvero astuzia contra astuzia commedia in tre atti in prosa del Sig. Dumaniant e tradotta in italiano da Pietro Andolfali (I, pp. 209-288), se volvió a publicar en el Teatro Moderno Applaudito, vol, 28, Venecia, 1798.
350
Federico II Re di Prusia. Dramma in cinque atti in prosa di don Luciano Francesco Comella, tradotta dallo spagnolo da Pietro Andolfati (II, pp. 1-98), se volvió a publicar al año siguiente en Napoli Domenico Sangiacomo, 1793; a estas comedias hay que añadir: Federico II nel campo di Turgan. Dramma di Luciano Comella liberamente tradotto dallo spagnuolo da Pietro Andolfati en Scelto teatro inedito italiano, tedesco, francese, tomo 21, Venezia, 1823.